Title

Sort-of-True, but Mainly Not

Author

Jared Lemus

Advisor

Kardos, Michael

Committee Member

Hagenston, Becky

Committee Member

Pierce, Catherine

Date of Degree

1-1-2019

Original embargo terms

Visible to MSU only for 3 years

Document Type

Graduate Thesis - Open Access

Degree Name

Master of Arts

College

College of Arts and Sciences

Department

Department of English

Abstract

During a Q&A session after a reading, Junot Díaz was asked if he thought that using untranslated Spanish in his work isolated English readers. Díaz replied, “Motherfuckers will read a book that’s one third Elvish, but put two sentences in Spanish and they [white people] think we’re taking over.” In my critical introduction, I will explore how Junot Díaz uses all of the resources he has at his disposal to bring authenticity to the characters he writes. I will discuss how his refusal to translate his Spanish to English, his use of vulgarity, and his code switching all play an important role in bringing authenticity to his characters in the situations in which they find themselves. I will also show parallels between Díaz’s work and my own, both in fiction and non- fiction.

URI

https://hdl.handle.net/11668/21241

Comments

creative writing||short stories||hispanic||creative non fiction

This document is currently not available here.

Share

COinS